Quantcast
Channel: Commenti a: Contactless
Browsing all 14 articles
Browse latest View live

Di: Suom(I)taly

Suom(I)taly: Ho notato che viene usata (in alcuni casi) anche l’espressione “validazione di prossimità” associata a contactless. In finlandese mi sembra molto diffuso lähimaksu per tradurre...

View Article



Di: efano

efano: Facile da pronunciare? Tutto è relativo. Mio suocero non riesce a pronunciare correttamente popcorn, figurati questa parola lunga e con 3 consonanti attaccate in mezzzo (ctl)

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: .mau.

.mau.: “a sfioro”

View Article

Di: Francesca

Francesca: se abbandonassimo l’inglese e utilizzassimo “teletronico” (elettronico a distanza)?

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: Grazie a tutti per i commenti. Molto utile l’esempio di @Suom(I)taly. In italiano, a differenza del finlandese, aiuta la stessa origine per contact e contatto che rende la parola inglese...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Suom(I)taly

Suom(I)taly: Un commento veloce sul verbo vape. Oxford Dictionaries ha pubblicato una infografica con maggiori dettagli sulla scelta della parola dell’anno. La traduzione italiana mi sembra sbagliata....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: .mau.

.mau.: “prossimità” però non va bene, perché io lo applicherei a NFC che è una tecnologia ancora diversa (e ha il “near”, tra l’altro…) Comunque il mio badge contactless io lo appoggio

View Article

Di: Licia

Licia: @Suom(I)taly, grazie (e ho segnalato l’errore). @.mau., proximity/prossimità è comunque relativamente generico (e come spesso succede in questi ambiti, a volte viene usato lo stesso termine per...

View Article


Di: Francesca

Francesca: giusto, pensando a “tele” ho interpretato male il concetto di distanza;perciò rilancio con “peritronico” (peri + elettronico), passando dall’accezione astronomica [Treccani: 4. In...

View Article


Di: Licia

Licia: @Francesca grazie, è una riflessione interessante sui meccanismi di formazione delle parole, visto che contactless è ormai entrato nell’uso ed è poco probabile che possa essere sostituito da...

View Article

Di: Marco

Marco: A proposito di vape, “fumare una sigaretta elettronica”, ricordo che da adolescente ho sentito riferirsi a una normale sigaretta con il termine “svapora”.

View Article

Di: Marco

Marco: Aggiungo che la pronuncia è svàpora (non svapòra).

View Article

Di: Licia

Licia: @Marco, grazie. Mi mancano informazioni lessicali di prima mano perché non credo di conoscere nessuno che fumi sigarette elettroniche.

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Marco

Marco: @Licia: nemmeno io Mi sono espresso male, quando ho scritto: A proposito di vape, “fumare una sigaretta elettronica” non mi riferivo alle sigarette elettroniche ma al significato vape=fumare...

View Article
Browsing all 14 articles
Browse latest View live